Saturday, April 11, 2009

Great Compassion Mantra 大悲咒

I happened to come across this Mantra and this is the firt time i listen to Mantra i think this is really nice.

Great Compassion Mantra 大悲咒

The Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकण्ठ धारनी) also known as Mahā Karuṇā Dhāranī (महा करुणा धारनी), popularly known as the Great Compassion Mantra in English, and known as the Dàbēi Zhòu (大悲咒) in Mandarin Chinese, is a dharani of Mahayana Buddhist origin. It was spoken by the bodhisattva Avalokitesvara before an assembly of Buddhas, bodhisattvas, devas and kings, according to the Mahakarunikacitta Sutra. Like the now popular six-syllable mantra, it is a popular mantra synonymous with Avalokitesvara in East Asia. It is often used for protection or purification.

Origins
Twelve scrolls of Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकण्ठ लोकेश्वर) (lit. "blue-necked Lord of the world") texts were found in the Dunhuang (敦煌) stone cave along the Silk Road in today's Gansu (甘肅) province of China. It is notable that Sramana Bhagavaddhrama accomplished the translation at Khotan in South India. The text of the Nīlakaṇṭha was translated into Chinese by three masters in the seventh and early eighth centuries, first by Chih-t'ung (智通 Zhitōng) twice between 627-649 AD (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 318), next by Bhagavaddharma between 650-660 AD (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in 709 AD (T. 1058, Nj. 319).

The Siddham script of Chinese Tripitaka (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the Chih-t'ung version, which is found in the Ming Tripitaka. All the Sanskrit texts in the Ming Tripitaka were collected together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual collection of dhāranīs which bears the title: Sanskrit Texts from the Imperial Palace at Peking. The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje’s reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the Nīlankanthaka as transcribed by Chih-t'ung during 627-649 (T. 1057b, Nj. 318) is longer than that of Amoghavajra (不空金剛) and is a remarkable effort at textual reconstruction, undertaken as early as the first half of the 18th century. However, Chih-t'ung's version is rarely mentioned in the Mahayana tradition.

The Nīlankantha Dhāranī was translated into Chinese by Vajrabodhi (金剛智, worked 719-741 AD T.1112), twice by his disciple Amoghavajra (worked 723-774 AD, T. 1111, T. 1113b) and in the 14th century by Dhyānabhadra (worked 1326-1363 AD, T. 1113a). Amoghavajra's version (T. 1113b) was written in Siddham script in the Chinese Tripitaka (T. 1113b, 20.498-501). This version is the most widely accepted form today.



Monday, April 6, 2009

寂寞再唱歌 By 阿桑 A very nice song!!!

阿桑(本名黃嬿璘,英文名Judy,1975年2月28日-2009年4月6日),台灣已故女歌手,毕业于南强工商影剧科。

2003年夏季阿桑於華研唱片發行的「薔薇之戀」原聲帶中以片尾曲「葉子」一曲初試啼聲,略帶滄桑的磁性嗓音吸引了觀眾的注目,同年底發行首張個人專輯《受了點傷》,獲得2004年第十五屆金曲獎「最佳新人」入圍。2005年初發行第二張專輯《寂寞在唱歌》,由於銷售成績不如預期,2006年底與華研唱片約滿後不再續約。

2009年4月6日上午8点半,阿桑因乳癌末期病逝於台北新店慈濟醫院,得年34歲。

專輯
2003年11月《受了點傷》
2005年2月《寂寞在唱歌》

[编辑] 其他
2003年6月《薔薇之戀原聲帶》
收錄「葉子」
2005年1月21日《仙劍奇俠傳原聲帶》
收錄「一直很安靜」
2006年8月25日《白色巨塔原聲帶》
收錄「開車、跟我說愛我」



寂寞在唱歌-阿桑

le ciel obscure
la solitude qui nous rends trop de poline
le ceour qui brise
a cause quil y a veul seul
lamour est partie il ya longtemps que je tai vu
cest incroyable que je peut vivre comme ca
mop

天黑了孤独又慢慢割著 有人的心又开始疼了

爱很远了很久没再见了 就这样竟然也能活著

你听寂寞在唱歌 轻轻的狠狠的
歌声是这么残忍 让人忍不住泪流成河

谁说的人非要快乐不可 好像快乐由得人选择

找不到的那个人来不来呢? 我会是谁的谁是我的?

你听寂寞在唱歌 轻轻的狠狠的
歌声是这么残忍 让人忍不住泪流成河
你听寂寞在唱歌 温柔的疯狂的
悲伤越来越深刻 怎样才能够让它停呢?

你听寂寞在唱歌 轻轻的狠狠的
歌声是这么残忍 让人忍不住泪流成河
你听寂寞在唱歌 温柔的疯狂的
悲伤越来越深刻 怎样才能够让它停呢?

你听寂寞在唱歌 轻轻的狠狠的
歌声是这么残忍 让人忍不住泪流成河
你听寂寞在唱歌 温柔的疯狂的
悲伤越来越深刻 谁能帮个忙让它停呢?

天黑得像不会再天亮了
明不明天也无所谓了

就静静的看青春难依难舍
泪还是热的泪痕冷了

阿桑 Blog:- http://blog.sina.com.cn/asangblog